ESPAÑOL EN MÉXICO
LARRAÑAGA
TORRÓNTEGUI RAMÓN ANTONIO
Diplomado y Maestría
en Desarrollo Humano FESC- Universidad Nacional Autónoma de México.
Diecinueve países de América Latina, diecisiete regiones de
España: en cada zona la lengua tiene sus propias características en función de
las circunstancias lingüísticas y extralingüísticas. México es hogar de muchas
civilizaciones antiguas, algunas de las cuales aún conservan sus lenguas y
dialectos. Además, México es el país más septentrional de Centroamérica,
lindando con Estados Unidos. Estas dos circunstancias tienen una fuerte
influencia en la versión mexicana del español. Cuando los conquistadores liderados
por Hernán Cortés conquistaron los territorios del sureste de México en el
siglo XVI, se encontraron con cientos de tribus, cada una de las cuales hablaba
un dialecto local con características fonéticas y gramaticales individuales.
La situación sociopolítica actual del país está directamente
relacionada con el idioma inglés, el cual también influye en el habla de los
mexicanos hispanohablantes. Dado que las lenguas antiguas fueron la base para
la “introducción” del español en todos los niveles, y el español en México está
en contacto con el inglés solo fonética y léxicamente, es lógico considerar las
características de la variante mexicana por separado en cada nivel lingüístico
para comprender las características mexicanas y de dónde provienen.
El español no se desarrolló de forma natural en el continente
americano, sino que fue traído e introducido artificialmente, se produjeron en
él simplificaciones que se extendieron a todos los países latinoamericanos.
Otra característica fonética del español de México es la diversidad de
entonaciones entre regiones. Se estudian mediante una ciencia especial llamada
dialectología, ya que hablamos de diversos dialectos regionales de la lengua
española en México, asociados con los dialectos de los antiguos indígenas.
Cuando América fue conquistada por los españoles, los pueblos indígenas
adoptaron la nueva lengua, pero la asimilaron con sus lenguas ancestrales, por
lo que el español suena diferente en el sur de México, donde vivían los
indígenas mayas, que en el norte.
Sucede que los mexicanos del norte llegan al sur y tienen
dificultades para entenderse con sus compatriotas, aunque aquí, muy
probablemente, juegan un papel mayor los rasgos léxicos. Se cree que ni el
inglés ni las lenguas nativas americanas tuvieron una fuerte influencia en la
morfología del español mexicano. A pesar de ello, podemos hablar de cambios y
simplificaciones en la versión mexicana, asociados al hecho de un desarrollo
artificial del idioma español en los países latinoamericanos. Así, en las
lenguas indias antiguas había muchos sonidos consonánticos, por lo que la
diferencia entre las vocales acentuadas en la versión mexicana dejó de ser
clara. Si un español dice muchas gracias, pronunciando cada vocal, un mexicano
dirá much's gras (Reducción) y un norteño se comera la “s”.
Las características más llamativas del español de México
están asociadas con la capa más móvil y cambiante de la lengua: el vocabulario.
Aquí también es importante la influencia del inglés vecino y de las antiguas
lenguas nativas. El vocabulario del español mexicano está lleno de préstamos nativos
y del inglés. Tambien se tienen un número considerable de indigenismos
(indígena del español – nativo, aborigen): aguacate, chocolate, chile, etc. Por
ejemplo, la letra “ñ” Existe en muchos idiomas del mundo como “n”, pero la
representación gráfica de este sonido sólo está en español. Todo comenzó por
una sencilla necesidad: en la Edad Media, el elevado costo de las hojas de
pergamino obligaba a monjes y escribas a inventar y utilizar abreviaturas, para
poder encajar más palabras en cada línea. Y para dejar claro que la palabra era
una abreviatura, las letras omitidas se indicaban mediante barras horizontales
encima de la palabra.
Así surgió la letra “ñ”, que originalmente era una
abreviatura de una “n” doble. Los países de habla inglesa han buscado
desaparecerla, y no aparecía en la máquina de escribir. La “ñ” se ha convertido
en un símbolo de todo lo español, un signo de lucha contra las autoridades
internacionales. La caída del imperio Romano, sirvió a la caída del idioma
latín, pero continúo sobreviviendo siendo utilizado en su forma clásica en los
ámbitos científico, literario, jurídico y litúrgico “No popular”. El idioma
latino comenzó a evolucionar y el “annus, paso a ser año”
El “somnus – sueño” – El “pugnus – puño” “ringere - reñir
(maldecir)”. En México utilizan palabras prestadas por ejemplo shorts en vez de
pantalón corto (short inglés) Checar, en vez de investigar, lunch en vez de
almuerzo, postergar en vez de aplazar (pospone: inglés) Hay palabras indígenas
como pozole (plato de maíz), la jícara (cuenco pintado), el turush (cerámica
maya). – Buey: Amigo. – No mames: Sorpresa e imprevisto. Ejemplo: “Me llamaste,
¡No mames!”
No hay comentarios:
Publicar un comentario