domingo, 30 de marzo de 2025

 

ESPAÑOL EN MÉXICO

LARRAÑAGA TORRÓNTEGUI RAMÓN ANTONIO

Diplomado y Maestría en Desarrollo Humano FESC- Universidad Nacional Autónoma de México.

 Diecinueve países de América Latina, diecisiete regiones de España: en cada zona la lengua tiene sus propias características en función de las circunstancias lingüísticas y extralingüísticas. México es hogar de muchas civilizaciones antiguas, algunas de las cuales aún conservan sus lenguas y dialectos. Además, México es el país más septentrional de Centroamérica, lindando con Estados Unidos. Estas dos circunstancias tienen una fuerte influencia en la versión mexicana del español. Cuando los conquistadores liderados por Hernán Cortés conquistaron los territorios del sureste de México en el siglo XVI, se encontraron con cientos de tribus, cada una de las cuales hablaba un dialecto local con características fonéticas y gramaticales individuales.

 La situación sociopolítica actual del país está directamente relacionada con el idioma inglés, el cual también influye en el habla de los mexicanos hispanohablantes. Dado que las lenguas antiguas fueron la base para la “introducción” del español en todos los niveles, y el español en México está en contacto con el inglés solo fonética y léxicamente, es lógico considerar las características de la variante mexicana por separado en cada nivel lingüístico para comprender las características mexicanas y de dónde provienen.

 El español no se desarrolló de forma natural en el continente americano, sino que fue traído e introducido artificialmente, se produjeron en él simplificaciones que se extendieron a todos los países latinoamericanos. Otra característica fonética del español de México es la diversidad de entonaciones entre regiones. Se estudian mediante una ciencia especial llamada dialectología, ya que hablamos de diversos dialectos regionales de la lengua española en México, asociados con los dialectos de los antiguos indígenas. Cuando América fue conquistada por los españoles, los pueblos indígenas adoptaron la nueva lengua, pero la asimilaron con sus lenguas ancestrales, por lo que el español suena diferente en el sur de México, donde vivían los indígenas mayas, que en el norte.

 Sucede que los mexicanos del norte llegan al sur y tienen dificultades para entenderse con sus compatriotas, aunque aquí, muy probablemente, juegan un papel mayor los rasgos léxicos. Se cree que ni el inglés ni las lenguas nativas americanas tuvieron una fuerte influencia en la morfología del español mexicano. A pesar de ello, podemos hablar de cambios y simplificaciones en la versión mexicana, asociados al hecho de un desarrollo artificial del idioma español en los países latinoamericanos. Así, en las lenguas indias antiguas había muchos sonidos consonánticos, por lo que la diferencia entre las vocales acentuadas en la versión mexicana dejó de ser clara. Si un español dice muchas gracias, pronunciando cada vocal, un mexicano dirá much's gras (Reducción) y un norteño se comera la “s”.

 Las características más llamativas del español de México están asociadas con la capa más móvil y cambiante de la lengua: el vocabulario. Aquí también es importante la influencia del inglés vecino y de las antiguas lenguas nativas. El vocabulario del español mexicano está lleno de préstamos nativos y del inglés. Tambien se tienen un número considerable de indigenismos (indígena del español – nativo, aborigen): aguacate, chocolate, chile, etc. Por ejemplo, la letra “ñ” Existe en muchos idiomas del mundo como “n”, pero la representación gráfica de este sonido sólo está en español. Todo comenzó por una sencilla necesidad: en la Edad Media, el elevado costo de las hojas de pergamino obligaba a monjes y escribas a inventar y utilizar abreviaturas, para poder encajar más palabras en cada línea. Y para dejar claro que la palabra era una abreviatura, las letras omitidas se indicaban mediante barras horizontales encima de la palabra.

 Así surgió la letra “ñ”, que originalmente era una abreviatura de una “n” doble. Los países de habla inglesa han buscado desaparecerla, y no aparecía en la máquina de escribir. La “ñ” se ha convertido en un símbolo de todo lo español, un signo de lucha contra las autoridades internacionales. La caída del imperio Romano, sirvió a la caída del idioma latín, pero continúo sobreviviendo siendo utilizado en su forma clásica en los ámbitos científico, literario, jurídico y litúrgico “No popular”. El idioma latino comenzó a evolucionar y el “annus, paso a ser año”

 El “somnus – sueño” – El “pugnus – puño” “ringere - reñir (maldecir)”. En México utilizan palabras prestadas por ejemplo shorts en vez de pantalón corto (short inglés) Checar, en vez de investigar, lunch en vez de almuerzo, postergar en vez de aplazar (pospone: inglés) Hay palabras indígenas como pozole (plato de maíz), la jícara (cuenco pintado), el turush (cerámica maya). – Buey: Amigo. – No mames: Sorpresa e imprevisto. Ejemplo: “Me llamaste, ¡No mames!”

No hay comentarios:

Publicar un comentario