sábado, 29 de marzo de 2025

 

IDIOMA CASTELLANO, “ESPAÑOL”

LARRAÑAGA TORRÓNTEGUI RAMÓN ANTONIO

Diplomado y Maestría en Desarrollo Humano FESC- Universidad Nacional Autónoma de México.

 La hispanidad es un concepto conservador de derecha que expresa la idea de una comunidad de pueblos del antiguo Imperio español, unidos por la unidad de la historia, la lengua y la religión católica. Los descubrimientos de Colón, dentro de la narrativa histórica de derecha, se presentan como un momento de triunfo de la nación española, que trascendió Europa y creó un gran mundo ibero-latino-americano, cuyas fronteras se extendían desde la Patagonia hasta las Islas Baleares. Es una fiesta de colonización, y conquista de America como el mayor logro histórico no es secundada por muchos mexicanos, ni españoles y, por supuesto, no es compartida en los países latinoamericanos.

 Esto se refleja en los nombres modernos de la festividad del 12 de octubre en diferentes países: Día de la Interculturalidad y la Multinacionalidad en Ecuador, Día de la Resistencia Indígena en Venezuela y Nicaragua, Día del Respeto a las Diferencias Culturales en Argentina, Día del Descubrimiento de Dos Mundos en Chile, día de la raza en México. La hispanidad como ideología conservadora religioso entra en conflicto no sólo con las doctrinas de los estados latinoamericanos, sino también con los conceptos de multinacionalidad dentro de la propia España, donde Cataluña, el País Vasco, Navarra, Valencia, Aragón, Galicia y otras llamadas naciones históricas defienden su identidad nacional y cultural e incluso su independencia.

 Lengua castellana El problema de la unidad nacional y territorial española es muy complejo. Muchos habitantes del país no se identifican con España como tal: según una encuesta de 2012, en el País Vasco estas personas representaban el 23,5%, en Cataluña el 21,9% y en Navarra el 16,9%. Para las zonas periféricas, la identidad regional y lingüística son mucho más importantes que la identidad nacional, es decir, un residente de Mallorca o de Galicia se siente ante todo mallorquín o gallego, hablante nativo de las lenguas correspondientes y sólo entonces, quizás, español.

 En relación con esta situación en la España moderna, el alcance y el significado de las palabras “patria”, “patriotismo”, “nación” y “nacionalidad” son muy fluidos. Un reflejo de estas dificultades a nivel lingüístico es la disputa sobre el nombre correcto de la lengua de Cervantes. La palabra español está asociada a la ideología franquista y a sus prohibiciones del uso de otras lenguas de la península. El idioma español lo inventó Franco es una frase común que implica que en lugar de español se debería hablar del idioma castellano, es decir, el idioma de la región/reino de Castilla, el lugar de nacimiento geográfico del dialecto que formó la base del idioma literario común del país.

 Al llamar castellano a una lengua en lugar de español, el hablante la coloca a la par de las demás lenguas del país (en lugar de por encima de ellas). Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el euskera, el catalán y el gallego están reconocidos como lenguas oficiales en sus comunidades autónomas y se utilizan en escuelas y universidades, en radio y televisión, etc. Todas las lenguas oficiales se denominan en el texto de la Constitución como lenguas españolas, y el castellano es la lengua estatal del español. En 2006, una quinta lengua, el aranés (una variante del occitano), hablada en una de las regiones de Cataluña, recibió el estatus de lengua oficial.

 “Castellano”, debe su nombre al Reino de Castilla, se considera el más popular. Es hablado por la mayoría de los ciudadanos del país, residentes en el norte y centro de España. Se basa en el latín clásico y el propio idioma se utiliza a nivel oficial. El castellano es una variante del español que se habla en la Península Ibérica. Fue desde allí que el idioma fue traído a América Latina. En México se habla español mexicano. La única diferencia está en el vocabulario, la fonética y la gramática. Por ejemplo, en Argentina usan el “Vos”, y en México “Tu” - Ustedes en lugar de vosotros.

 Para vosotros en México se dice ustedes (Plural) Esta característica se puede observar en casi todos los países de América Latina. -  Salid de aquí - variante nacional ibérica Salgan de acá - variante nacional mexicana – “Sal de aquí” (formalmente “tú”). Como en todos los países de América Latina, en México no hay diferencia entre la pronunciación de las palabras casarse, y cazar. El significado de las palabras sólo se puede entender a partir del contexto. En cuba no pronuncian la “D” ejemplo “Amao, partío, naa” En México esta forma, el sonido (d) entre vocales en las palabras “amado”, “partido”, “nada” no desaparece.

 Catalán: La región autónoma de Cataluña se ha convertido en el corazón de la difusión del segundo idioma más popular, el catalán. Esta versión del idioma también la utilizan los habitantes de Valencia y las Islas Baleares, el Principado de Andorra, la Cerdeña italiana y las regiones del sur de Francia. También podrás encontrarse con varios idiomas catalán, como el mallorquín o el valenciano. - gallego: Tiene su origen en el noroeste, en la provincia de Galicia. La cercana frontera con Portugal ha tenido influencia en la lengua española. Como resultado, el idioma es utilizado con éxito por unos tres millones de habitantes de España, e incluso existen tres subtipos de gallego: occidental, oriental y central.

 Vasco: Los habitantes de Navarra utilizan con éxito el idioma “euskara” en sus actividades cotidianas. Aunque tiene poco en común con la variedad castellana del español, está oficialmente reconocido y hablado por casi un millón de vascos nativos. - español mexicano: Los indígenas de México realizaron sus propios ajustes al idioma español, dando como resultado la formación del español mexicano. Las palabras en esta forma a veces no tienen nada en común con el español, y a menudo resultan desconocidas incluso para un representante de España.  - Español Argentino: El llamado español latinoamericano se basa en un gran número de formas léxicas italianas. El español argentino también tiene poco en común con el español castellano, y su aparición está asociada a una gran afluencia de inmigrantes procedentes del sur de Italia.

 Español Guatemalteco, ecuatoriano, panameño y peruano: Los habitantes de las regiones septentrionales de Sudamérica en algún momento modificaron ligeramente el idioma castellano del español común. Como resultado, aquellos que consideran el castellano como su lengua materna se sentirán cómodos en esta región: el encuentro con palabras desconocidas es inevitable, pero el contexto será extremadamente claro.

 Español en Cuba, República Dominicana y Puerto Rico, el español caribeño es difícil de entender incluso para los españoles nativos. Este tipo se caracteriza por una pronunciación y un vocabulario diferente: está lleno de americanismos, y la lengua en sí se aleja bastante de las variantes clásicas del español. - Prestamos del árabe: Entre las palabras más comunes del español moderno hay muchos arabismos, como alcoba (dormitorio, alcoba), algodón, azúcar, azotea (techo), almohada. Otras palabras llegaron del latín vulgar, y del francés

No hay comentarios:

Publicar un comentario